আকাশের বুকে আমি কত যে খুঁজেছি
ঐ কালো মেঘের কাছে ভিক্ষে চেয়েছি
পাইনি তাকে তবু তাকে কোন অকারনে
বুঝিনি আসবেনা সে এই জানালার কোণে
কবিতার লাইন গুলো হারিয়ে গেছে
চাঁদটা দখিন কোনে ডুবে গেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
ছিলো অকারন এই শহুরে জীবন
আধোঘুমে জাগরনে কঠিন শাসন
ঠোঁটের মায়ায় শুধু কাছে টেনে নেয়া
জীবনের চাওয়া পাওয়া জীবনকে দেয়া
একটু সময় নেই জোছনা দেখার
জোছনার বেলা তাই ফুরিয়ে গেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
ব্যাস্ত হব না আমি পূর্ণিমাতে
রাখবোনা সেই হাত তোমার হাতে
হারাবোনা কবিতার কালসমারোহে
যান্ত্রিক নগরের জীবন প্রবাহে
থাকবে লোভের মোহ-দেহের পিছে
সময়ের পিছুটানে নগ্ন বিছে
আ্যস্ট্রেতে ফিল্টার হারিয়ে গেছে
তাই জোছনার সাধ মিটেছে..
I search for her in the cloudy sky
I begged the black cloud
They refused to show her
They also stole my poems
The moon also left away from northern sky
I have lost my desire to see the moonlit night
My urban life was painful
Life also became so dull
Kissing you is a pain you don’t feel
Then I became a slave in society
I didn’t get time to see the moon
And I have lost my desire to see the moonlit night
I wouldn’t hurry to see the moon
Wouldn’t put my hands on your hands
Wouldn’t write poems in that night
In that digital life
Time will make me a robot
And I would lost my desire to see the moonlit night
translated by kutub aftab
I searched for her in the abysmal openness of the sky
I begged for her to that dark cloud
No one gave her to me. Yet I don’t know why
I know she won’t come to my window and yet
My poem lost its verses
The moon lost herself in the south
I no longer long for moonlight
I no longer long for moonlight
I’ll not be busy with the full moon
I’ll not put those palms into yours
I’ll not get lost in the words of poems
Neither in the flow of mechanical city life
Where we allured, run after flesh
Time flies, scorpion bites
The remains of the cigarette filter is no more in the astray
And no longer long for moonlight
translated by hasinul islam...
ঐ কালো মেঘের কাছে ভিক্ষে চেয়েছি
পাইনি তাকে তবু তাকে কোন অকারনে
বুঝিনি আসবেনা সে এই জানালার কোণে
কবিতার লাইন গুলো হারিয়ে গেছে
চাঁদটা দখিন কোনে ডুবে গেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
ছিলো অকারন এই শহুরে জীবন
আধোঘুমে জাগরনে কঠিন শাসন
ঠোঁটের মায়ায় শুধু কাছে টেনে নেয়া
জীবনের চাওয়া পাওয়া জীবনকে দেয়া
একটু সময় নেই জোছনা দেখার
জোছনার বেলা তাই ফুরিয়ে গেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
আমার জোছনার সাধ মিটেছে
ব্যাস্ত হব না আমি পূর্ণিমাতে
রাখবোনা সেই হাত তোমার হাতে
হারাবোনা কবিতার কালসমারোহে
যান্ত্রিক নগরের জীবন প্রবাহে
থাকবে লোভের মোহ-দেহের পিছে
সময়ের পিছুটানে নগ্ন বিছে
আ্যস্ট্রেতে ফিল্টার হারিয়ে গেছে
তাই জোছনার সাধ মিটেছে..
I search for her in the cloudy sky
I begged the black cloud
They refused to show her
They also stole my poems
The moon also left away from northern sky
I have lost my desire to see the moonlit night
My urban life was painful
Life also became so dull
Kissing you is a pain you don’t feel
Then I became a slave in society
I didn’t get time to see the moon
And I have lost my desire to see the moonlit night
I wouldn’t hurry to see the moon
Wouldn’t put my hands on your hands
Wouldn’t write poems in that night
In that digital life
Time will make me a robot
And I would lost my desire to see the moonlit night
translated by kutub aftab
I searched for her in the abysmal openness of the sky
I begged for her to that dark cloud
No one gave her to me. Yet I don’t know why
I know she won’t come to my window and yet
My poem lost its verses
The moon lost herself in the south
I no longer long for moonlight
I no longer long for moonlight
I’ll not be busy with the full moon
I’ll not put those palms into yours
I’ll not get lost in the words of poems
Neither in the flow of mechanical city life
Where we allured, run after flesh
Time flies, scorpion bites
The remains of the cigarette filter is no more in the astray
And no longer long for moonlight
translated by hasinul islam...
No comments:
Post a Comment